「あなたなんか」と「きみのこと」

日本の“フェイク”伝統と、普遍的なことばの機微について;)
平中悠一 2025.02.22
読者限定

あなたのことが好き。

誰々のことが好きだ。

といういい方は、いまではふつう、誰もが無意識に口にすることばになっているかもしれない。

しかし、そうなると、つまり、無反省に使われるようになってみると、本来、この「こと」は、不要なことば、意味ないことば、というところが気になってくる。

むしろ、きみが好きだよ、あなたが好き、とそのままいってしまったほうが、はるかにすっきりと潔い。

「こと」が入ったほうがちょっとダイレクトじゃなくなり、いいやすくなるから、たしかに恋心の「告白」などには使いやすいのかもしれない。

...ついでながら、恋心の「告白」というのは、日本の、それもわりと最近生まれた「風習」で、誰かを好きになったらまずその感情を「告白」し了承を得なければ「付き合う」ことにならない、というこの「手順」は、管見によれば、フランスにもアメリカにも存在しない。

話がどんどんそれるので、この話はまた別立てにしたほうがいいかもしれないが、まぁ、そういうことを考えてるとハードルが高くなり、またニュースレターが書けなくなってしまうので(笑)このまま緩く行ってしまうが、

そういうと、「えー、そんなことないよ、廊下に呼び出されて、僕のことどう思ってるの(←ほら、こういう時に「こと」はぴったり・笑)とかいうのはありがちだよ」と帰国子女の子(アメリカ)からは指摘も受けたが、少なくとも〝大人の社会〟では、フランスにもアメリカにも存在しない「慣習」のように思う。

フランス人もアメリカ人も、好きになったらまず相手を褒め、気持ちをいうとすれば、それは“like”で

(フランス語だと « aimer » に量の多さや程度をあらわす « beaucoup » とか « bien » をつけると、以前こちらのメールから作ったMediumポストの結論部分に書いたように、逆に「好き」の程度が弱まって)

誰にでも楽に、軽い気持ちでいえる「好き」になる。

お互いさらにいい感じになれば、キスしたり、セクシャルな関係も試した上で、これはいけるかな...となったら、それからソリッドなカップルになる。

“love”ということばが出てくるのはこのあたりからで、“love”や « aimer » は家族間で使うことばのほうがむしろ基本。家族的、準家族的な、強い関係性が生まれた時に、初めていえることばだろう。

以前facebookページにも書いたが、たとえば親が子どもに、または、兄弟姉妹間で「愛してるよ」と(たとえば)毎朝いい合えるようになるまでは、日本語の「愛してる」は“love”や « aimer » と等価にはなりえない。

話をやや戻すと(笑)ネット時代の現在の日本では、誰かを好きになったら「好きです」と「告白」しなければならないというこの謎の「風習」は、あたかも「常識」ですらあるかのように、もはや既成事実化されている。

今の大学生なんか、院生含め、80年代はもちろん、90年代のことも当然知らないので、2000年前後から後に起こったことでも「有史以来の歴史的事実」と考えてしまうみたいだが(笑)

しかし決してそれは昔からの「常識」などではなく、おそらくは80年代末から90年代前半ごろに漫才師?がやっていたTVの集団お見合い番組に端を発しているのではないだろうか。

あの人たちは、子どものマネをして、幼稚なことをして人を笑わせる、ということをやって受けた人たちなので、もちろん意図的ではなく、単にそれが得意だったのだろうが、日本人を一段と幼稚化し、程度を下げることに少なからず貢献したように思う。

シティポップ短篇集』の解説には、片岡義男さんが以前ジェリー・ルイスの批判をしていた記憶がある、と書いたが、片岡さんが書いていたのは要するにこのことで、つまり、

この記事は無料で続きを読めます

続きは、2339文字あります。

すでに登録された方はこちら

読者限定
「英語」の時代の終わり。(2/2)
サポートメンバー限定
「英語」の時代の終わり。(1/2)
読者限定
再解説:『「細雪」の詩学』の意義
読者限定
『シティポップ短篇集』のジャケット誕生まで(奮闘編;)
サポートメンバー限定
ジャケット誕生—『シティポップ短篇集』編;)
読者限定
サイゼリヤと推し活、ファーストフードとウォークマン。
読者限定
〈ナラティヴ〉と〈ディスクール〉はどう違うのか?
誰でも
新年のご挨拶。Bonne année 2025 !